“海外翻译与传播应用能力培养计划”第二届社长总编辑国际传播交流会在京举行

2026-06-21 17:17:54
来源:大众网

6月16日,在第三十二届北京国际图书博览会开幕前夕,“海外翻译与传播应用能力培养计划”第二届社长总编辑国际传播交流会于北京举行。中国外文局副局长谢刚,中国编辑学会会长郝振省,中国出版协会原党总支书记、原常务副理事长刘建国,全国政协委员、国际儒学联合会副会长、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩,辽宁出版集团董事长陈闯,韬奋基金会副理事长、人民出版社原社长黄书元等出席会议。

▲会议现场

▲谢刚致辞

谢刚表示,翻译与出版作为文明交流互鉴的重要桥梁,承载着阐释中国道路、传播中国价值的重要使命。出版以体系化知识供给与长效价值沉淀,在国际传播体系中具有独特优势。推进出版国际传播提质增效,一要深耕内容源头,深挖中华优秀传统文化与当代发展实践,夯实中国叙事基础;二要加强跨文化传播能力,提升翻译表达的精准度与适配性,增强共情力和可读性;三要拓展多元渠道,统筹版权输出、海外合作、国际书展及发行网络等资源,提升中国出版的全球触达力。

▲郝振省致辞

郝振省指出,随着中国出版“走出去”不断向纵深推进,国际传播能力建设已从版权输出、图书出口等单一环节,逐步延伸到选题策划、内容生产、翻译转化、品牌传播等全链条建设,对编辑工作提出了新的更高要求。无论传播环境和技术手段如何变化,高质量内容始终是出版国际传播的根本,编辑始终是内容价值的发现者、塑造者与守护者。面对新机遇与新挑战,出版界应持续加强内容创新、国际合作和人才培养,共同推动出版国际传播创新发展。

▲主旨分享

主旨分享环节,法律出版社有限公司党委书记、董事长梁尚华,中信出版集团首席专家乔卫兵,中国社会科学院文学研究所原党委书记、副所长刘玉宏,南开大学出版研究院常务副院长、北京语言大学原副校长戚德祥,香港联合出版集团—联合电子出版有限公司董事总经理兼总编辑周晟进行分享。

梁尚华提出,人工智能技术为出版带来新的工具和方法,但专业审校与把关能力仍是关键,出版机构应坚持技术赋能与专业把关相结合,不断完善翻译审校机制,切实提升国际传播质量。

乔卫兵认为,主题出版应更加聚焦人机共生、规则重构等时代议题,加强体系化内容建设;国际传播也将借助智能体技术,从单纯的语言转换逐步走向深度融合,从传统传播走向沉浸式交互,推动构建更加开放、多元的全球传播格局。

刘玉宏表示,国际传播既要研究国际受众的需求,也要不断创新表达方式和传播方式,推动中国故事更好走向世界、触达受众、形成共鸣。戚德祥认为,出版机构应围绕“专、精、新”打造具有持续影响力的品牌产品,通过版权输出、国际合作、海外本土化运营和数字化传播等方式,构建立体化国际传播网络,不断提升中国出版品牌的国际影响力。

周晟以“中华文化有意思”项目为例,展示了该项目通过沉浸式体验展、VR阅读空间等形式,在香港校园探索打造中华文化体验式学习新范式,并展望了未来借助AI海报、AI短剧及数字藏品等新形态,推动中华文化以更加多元、生动的方式触达全球读者。

▲嘉宾交流

交流互动环节,北京出版社副总编辑高立志、中医古籍出版社社长郑蓉、光明日报出版社总编辑邓永标、大象出版社总编辑张彩红、文化发展出版社社长龙明灵等围绕精品内容国际传播、出版品牌建设、数字化转型、国际合作机制创新等议题展开深入交流。与会嘉宾一致认为,国际传播能力建设已成为新时代出版高质量发展的重要课题,需要进一步加强内容创新、翻译转化、渠道建设和人才培养,不断提升中国出版国际传播效能和国际影响力。

▲会议现场

本届社长总编辑国际传播交流会由中国编辑学会指导、中国外文局所属当代中国与世界研究院主办,中国编辑学会跨文化传播工作委员会与北京中外翻译咨询有限公司共同承办。作为“海外翻译与传播应用能力培养计划”的重要活动之一,交流会进一步搭建了出版界业务经验交流、资源共享与合作对接的平台。

来自全国80余家出版集团(社)的社长、总编辑、国际合作部门负责人,以及海外出版机构代表齐聚一堂,共谋新时代中国出版国际传播的创新路径与高质量发展。

  编辑:侯智